вторник, 1 марта 2016 г.

                                             Правовое государство в России миф или реальность
Принцип правового равенства в демократическом государстве является центральным. 
Любое демократическое государство стремится к тому, чтобы стать государством правовым.
 А что же такое «правовое государство»? Толковый словарь определяет этот термин как демократическое государство, где обеспечивается господство права, верховенство закона, равенство всех перед законом и независимым судом, где признаются и гарантируются права и свободы человека и где в основу организации государственной власти положен принцип разделений законодательной, исполнительной и судебной властей.
 В Конституции каждой демократической страны записано, что данное государство является правовым, так как законом обеспечиваются права и свободы человека, участие народа в осуществлении власти. А это значит, что правовое государство есть реалия современной жизни.
 Я считаю, что понятие правового государства можно соотнести с понятием коммунизма: если социалистические страны стремятся к коммунизму и именуют себя коммунистическими, то правомерно, что демократические страны, стремясь к созданию повсеместной правовой системы, именуют себя правовыми.
 Конечно, невозможно всё описать правовыми отношениями, всегда останется простор для трактовки. Но это не является основанием к тому, чтобы считать правовое государство фикцией.
 Ведь правовое государство — это не общество где нет преступности и иных проявлений самоуправства. Это прежде всего порядок, при котором любой нарушитель закона, будь то депутат, президент и т.д. подлежит привлечению к соответствующей ответственности.
 Я согласен с тем, что стремление к подобному порядку необходимо в целях строительства настоящего гражданского общества, и хочу сказать о том, что возможно лишь стремление, но не достижение этой цели, так как истинное правовое государство является понятием абсолютным, а достижение абсолюта я считаю невозможным.
Обобщая, можно сказать, что Россия  держит правильный путь к стремлению создания правового государства. Демократическая система обеспечивает гарантию против нарушения демократических норм и злоупотребления властью. А кроме того, сами граждане через всеобщую избирательную систему имеют возможность контролировать власти и в случае необходимости корректировать их действия.

воскресенье, 31 января 2016 г.

Эссе

"Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя"
Человек неотделим от общества - это факт, подтвержденный даже определением, которые дают обществоведы и социологи.
Человек должен жить в обществе. Такая "традиция" сложилась с древнейших времен. Во времена "древнего человека" отдельный индивид не мог прожить в отрыве от клана или рода. Это было связано с тем, что древний человек не мог прожить в природе - он не был приспособлен к жизни, не был защищен от диких животных, от природных явлений. С этим была связана самая древнейшая казнь - изгнание из клана. Я не даром написал казнь, хотя многие исследователи считают, что это вид наказание, ведь в тех условиях эти понятия были равнозначными, ведь прожить даже неделю одному было не реально, даже от того, что известные источники воды охранялись кланами.
Сегодня прожить в отрыве от общества тоже не реально, ведь невозможно даже банально оказать медицинскую помощь самостоятельно. Ко всему прочему, без общения человек деградирует, а следовательно, перестает быть человеком или по крайней мере личностью - это связано с процессом социализации.
Так же общество влияет на человека, делает его Человеком с большой буквы. На это у него есть несколько инструментов, основными из которых можно назвать контроль и принуждение.
Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя, но вот вопрос - а стоит ли стремиться к такой свободе? Не потеряем ли мы всего того, что отличает нас от животного? Скорее всего ответ будет положительным.

четверг, 14 января 2016 г.

Вопрос №3

 Георгий Валентинович Плеханов родился в 1856 г. в семье мелкопоместного дворянина. В 1875 г. он примкнул к революционно народническому движению. В декабре 1876 г. Плеханов в своей речи на первой рабочей демонстрации, состоявшейся в Петербурге у Казанского собора, призвал к открытой политической борьбе с самодержавием. После раскола в 1879 г. народнической организации «Земля и воля», в которой активно работал Плеханов, он возглавил выделившуюся из нее революционно народническую организацию «Черный передел».

В 1882–1883 гг. Плеханов перешел на позиции марксизма. Созданная им группа «Освобождение труда» объявила о своем разрыве с народническими воззрениями, об издании ею марксистской «Библиотеки современного социализма». Плеханов и другие члены группы перевели на русский язык и издали ряд произведений основоположников марксизма: «Наемный труд и капитал», «Нищета философии», «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии», «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта».

В письме В. Засулич (состоял в группе "Освобождение труда") в 1885 г. он писал: «…я горжусь тем, что среди русской молодежи существует партия, которая искренне и без оговорок приняла великие экономические и исторические теории Маркса и решительно порвала со всеми анархистскими и несколько славянофильскими традициями своих предшественников… Это прогресс, который будет иметь огромное значение для развития революционного движения в России.»

 

вторник, 13 октября 2015 г.

Переводчик:

История профессии "Переводчик"

Профессия переводчика — одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык "эсперанто". Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.
МЕДИЦИНСКИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:
  • нервно-психическими;
  • сердечно-сосудистыми;
  • опорно-двигательного аппарата;
  • хроническими инфекционными;
  • аллергическими; 
  • верхних дыхательных путей;
  • зрительного и слухового анализаторов;
  • речеголосового аппарата. 

СОДЕРЖАНИЕ ТРУДА
Несмотря на различные виды деятельности переводчика, содержание труда от этого не меняется.
В о б я з а н н о с т и переводчика входят:
  • перевод любой специальной литературы, нормативной документации, материалов переписки с зарубежными странами, редактирование переводов;
  • прямой перевод устной (бесед, совещаний, телефонных переговоров…) и письменной речи;
  • подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
  • унификация (приведение к единой системе) терминов, совершенствование понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники;
  • проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
  • сопровождение иностранных граждан во время их деловых визитов в страну.
Таким образом, основная ц е л ь деятельности переводчика – перевод устной и письменной речи с одного языка на другой.
Основной п р е д м е т т р у д а - знаковые системы (тексты на родном и иностранных языках), сопутствующий – человек (информационно-коммуникационное обслуживание).
В своей работе переводчик использует вещественные (орудийные) с р е д с т в а т р у д а – ручные (ручка, каркндаш), электрические (телефон), электронные (персональный компьютер). Но основными являются его невещественные (функциональные) средства – долговременная и оперативная память, внимание, грамотная письменная и устная родная и иностранная речь, а также органы чувств – зрение, слух.
Работа переводчика имеет четко определенный х а р а к т е р и осуществляется в соответствии с действующими:
  • должностными обязанностями;
  • руководящими и нормативными документами;
  • положениями, инструкциями, другими руководящими материалами;
  • основами научного и литературного редактирования;
  • нормами профессиональной этики.

 Высший уровень профессионализма — синхронный перевод, владеющие им переводят публичные выступления (например, речи политиков) непосредственно в режиме реального времени, без какой-либо предварительной подготовки.
Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго — на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах. Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности переводчика:

СпособностиЛичностные качества, интересы и склонности
  • коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);
  • вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
  • высокий уровень организаторских способностей;
  • хорошие мнемические способности (хорошая память);
  • гибкость мыслительных процессов;
  • высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
  • способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
  • способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
  • физическая и психическая выносливость.
  • вежливость, тактичность;
  • воспитанность;
  • находчивость;
  • остроумие;
  • энергичность, настойчивость;
  • чувство собственного достоинства;
  • эрудированность;
  • порядочность;
  • выдержанность.


Где можно получить профессию на Дальнем Востоке:

Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ)